Автопросмотр 3.1, обновляется без перезагрузки сайта m.rus.fi   ap.rus.fi
Последние обсуждения Доска объявлений Правила форума Создать новую тему Mobile russian.fi  
Unread   17.01.2019, 16:42 #4023407  

Цитата:
Сообщение от Andzhi
"Ваша лошадь тихо ходит "
Есть аналог на финском?
Контекст надо объяснять?))
Вы опоздали.

"Myöhäistä itkeä kun on kakat housuissa"
 
Unread   17.01.2019, 13:16 #4023368  

Цитата:
Сообщение от Andzhi
"Ваша лошадь тихо ходит "
Есть аналог на финском?
Контекст надо объяснять?))
Вы опоздали.


Интересное выражение, никогда не слышала.
 
Unread   16.01.2019, 17:20 #4023179  

"Ваша лошадь тихо ходит "
Есть аналог на финском?
Контекст надо объяснять?))
Вы опоздали.
 
Unread   14.01.2019, 22:19 #4022948  

Цитата:
Сообщение от vaisan
Так я же не при искушение, а про колбаску.
Вообще то я не пью обезжиренное молоко, и не ем подобные блюда.
Так как же оно называется, ну не "колбасное же искушение"?

По способу приготовления - картофельная запеканка с колбаской; окороком или ....
 
Unread   14.01.2019, 22:06 #4022947  

Цитата:
Сообщение от Juzu
ПОмнится, обсуждали уже kiusaus вроде бы сошлись на " соблазн" или "искушение". В этих блюдах картофель -основной ингредиент. Неужели ни разу не ел ничего из перечисленного?

Так я же не при искушение, а про колбаску.
Вообще то я не пью обезжиренное молоко, и не ем подобные блюда.
Так как же оно называется, ну не "колбасное же искушение"?
 
Unread   14.01.2019, 20:33 #4022937  

Цитата:
Сообщение от vaisan
Подскажите, какое значение имеет слово kiusaus в этих словах
kinkkukiusaus,
kirjolohikiusaus,
makkarakiusaus

Из словаря kielitoimistonsanakirja там такое пояснение
Ruok. perunasuikalelaatikkoja jotka on haudutettu kermassa tms. Janssoninkiusaus. Kinkku-, kirjolohi-, makkarakiusaus.
Я не понимаю как можно тушить ветчину или колбасу в сливках. Ломтики картошки еще как-то понятно, но колбасу...

ПОмнится, обсуждали уже kiusaus вроде бы сошлись на " соблазн" или "искушение". В этих блюдах картофель -основной ингредиент. Неужели ни разу не ел ничего из перечисленного?
 
Unread   14.01.2019, 19:55 #4022924  

Подскажите, какое значение имеет слово kiusaus - искушение; травля - в этих словах
kinkkukiusaus,
kirjolohikiusaus,
makkarakiusaus

Из словаря kielitoimistonsanakirja там такое пояснение
Ruok. perunasuikalelaatikkoja jotka on haudutettu kermassa tms. Janssoninkiusaus. Kinkku-, kirjolohi-, makkarakiusaus.
Я не понимаю как можно тушить ветчину или колбасу в сливках. Ломтики картошки еще как-то понятно, но колбасу...
 
Unread   19.11.2018, 23:06 #4011172  

Цитата:
Сообщение от Juzu
Перевести Кимины вирши... и привела образец на языке оригинала ( английском) и перевела на русский, а ты можешь на финский... Как видишь, ничего "Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить."(с) довольно примитивненько.

Я бы всё же не назвал эти Кимины вирши примитивными.И если я правильно понимаю,так это надо в японском стиле всё выдержать,а это непросто.Хотя у самого Кими они с отклонениями,но он может это себе позволить,а я не могу.Меня здесь забросают всяким-разным если я что-нибудь напорчу.Может,кто другой найдется и покажет пример...
 
Unread   19.11.2018, 22:54 #4011170  

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я как-то не совсем понял,что мне предложено сделать....
Может,ты покажешь хотя бы примерно?

Перевести Кимины вирши... и привела образец на языке оригинала ( английском) и перевела на русский, а ты можешь на финский... Как видишь, ничего "Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить."(с) довольно примитивненько.
 
Unread   19.11.2018, 22:47 #4011168  

Цитата:
Сообщение от Juzu
Начинай:
И хаве децидед
то до мотоспортс
бецаусе И доньт хаве
то гет уп тхере
со еарлы ин тхе морнинг
я решил
заниматься мотоспортом,
потому что там не нужно
вставать так рано утром

Я как-то не совсем понял,что мне предложено сделать....
Может,ты покажешь хотя бы примерно?
 
Unread   19.11.2018, 22:05 #4011166  

Цитата:
Сообщение от По-душка
Интересный вариант, даже поэзией слегка отдает. А почему не? А разве не правильнее сказать: ваикка саттума охяа, лöытää се аина синут?

Я не знаю почему,но финны так говорят.
 
Unread   19.11.2018, 21:51 #4011164  

Цитата:
Сообщение от Pauli
если бы кто-нибудь взялся переводить Кимовские стихотворения.Кими,оказывается не просто быстро водит машину (в Формуле),а еще и пишет стихи,и даже говорят уже что-то опубликовал.Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить...

Начинай:
I have decided
to do motosports
because I don't have
to get up there
so early in the morning
я решил
заниматься мотоспортом,
потому что там не нужно
вставать так рано утром
 
Unread   19.11.2018, 21:44 #4011161  

Цитата:
Сообщение от Nattalli
Это картина. Нино Чакветадзе – замечательная грузинская художница. У неё очень добрые картины, но в рунете большая их часть без названий. Картина, которая меня заинтересовала почти везде под этим именем. Может случиться, что оригинальное название не имеет ничего общего с этой фразой. Но как-то хорошо они сошлись.

Картина называется სტუმარი = Guest=Гость На сайте
https://artchive.ru/artists/67501~N...77337~Sjuzhet_8
есть несколько её " безымянных" картин. Та, которую обсуждаете, называется сюжет №8 , и предлагается придумать название. ??!!!
О переводе. Версия от Pauli : "Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut."на мой взгляд самая точная и понятная. ne, потому что, это события или люди , которых " sattuma ohjaa".
Картины у Нино замечательные.
 
Unread   19.11.2018, 20:58 #4011153  

Цитата:
Сообщение от Iceman
Так это общепринятый финский перевод?
Я бы сам перевёл так: Sattumaltakin luoksenne saapuvat tulijat eivät nekään koskaan erehdy ovesta

Можно еще короче и без никогда, которого нет в оригинале:
sattumalta luoksesi tulevat, eivät erehdy ovesta
 
Unread   19.11.2018, 20:55 #4011152  

Цитата:
Сообщение от Pauli
А вот еще одна "общепринятая " версия:
Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut.

Интересный вариант, даже поэзией слегка отдает. А почему ne? А разве не правильнее сказать: vaikka sattuma ohjaa, löytää se aina sinut?
 
Unread   18.11.2018, 17:46 #4010897  

Это картина. Нино Чакветадзе – замечательная грузинская художница. У неё очень добрые картины, но в рунете большая их часть без названий. Картина, которая меня заинтересовала почти везде под этим именем. Может случиться, что оригинальное название не имеет ничего общего с этой фразой. Но как-то хорошо они сошлись.

Iceman, спасибо за Ваш вариант перевода! Теперь решить бы что выбрать.
 
Unread   18.11.2018, 17:41 #4010894  

Цитата:
Сообщение от Nattalli
Здравствуйте!
Очень хочется узнать перевод вот такой фразы: «Приходящие к Вам случайно, дверью не ошибаются». Только чтобы при переводе не потерялся её смысл. Помогите, пожалуйста.


Пришла На ум фраза из сериала Lost : Everything happens for a reason
 
Unread   18.11.2018, 17:04 #4010887  

Если фразу с первого раза прочитать правильно, то смысл понятен, потому что её структура почему-то напоминает строку из послания Павла к Римлянам о том, что «представители властей не просто так носят меч».
 
Unread   18.11.2018, 15:23 #4010877  

Цитата:
Сообщение от Iceman
Да я сначала вообще смысла русской фразы не понял)
Это фильм? Я думал картина)
Просто сделал вольный перевод,если,например,финну понадобилось понять и ломать голову,о чём речь))

а кто такое может с 1-го захода осмыслить? я сниму перед ним шляпу.
Я лично после двойной послебанной дозы что-то начал понимать.
Хотя могут быть задачки и посложнее,и если несколько отклониться от именно этой темы,так было бы очень занимательно если бы кто-нибудь взялся переводить Кимовские стихотворения.Кими,оказывается не просто быстро водит машину (в Формуле),а еще и пишет стихи,и даже говорят уже что-то опубликовал.Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить...
 
Unread   18.11.2018, 15:08 #4010872  

Цитата:
Сообщение от Pauli
Разумеется.Мой перевод всегда самый-самый "общепринятый"
Хотя и не совсем был доволен своей версией.
У тебя опять же всё очень разжеванно и категорично,не допускает толкований.
Я стремился к краткости,ведь речь идет о названии фильма,оно не должно быть слишком длинным.
А вот еще одна "общепринятая " версия:
Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut.


Да я сначала вообще смысла русской фразы не понял)
Это фильм? Я думал картина)
Просто сделал вольный перевод,если,например,финну понадобилось понять и ломать голову,о чём речь))
 
Unread   18.11.2018, 13:40 #4010858  

Цитата:
Сообщение от Iceman
Так это общепринятый финский перевод?
Я бы сам перевёл так: Sattumaltakin luoksenne saapuvat tulijat eivät nekään koskaan erehdy ovest

Разумеется.Мой перевод всегда самый-самый "общепринятый"
Хотя и не совсем был доволен своей версией.
У тебя опять же всё очень разжеванно и категорично,не допускает толкований.
Я стремился к краткости,ведь речь идет о названии фильма,оно не должно быть слишком длинным.
А вот еще одна "общепринятая " версия:
Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut.
 
Unread   18.11.2018, 0:12 #4010792  

Цитата:
Сообщение от Pauli
Koskaan eivät erehdy ovesta vaikka tulevatkin sattumalta sinun luoksesi


Так это общепринятый финский перевод?
Я бы сам перевёл так: Sattumaltakin luoksenne saapuvat tulijat eivät nekään koskaan erehdy ovesta
 
Unread   17.11.2018, 21:17 #4010746  

 
Unread   17.11.2018, 20:50 #4010741  

 
Unread   17.11.2018, 20:24 #4010737  

Pauli, спасибо Вам огромное!
 
Unread   17.11.2018, 19:33 #4010716  

Цитата:
Сообщение от Nattalli
Здравствуйте!
Очень хочется узнать перевод вот такой фразы: «Приходящие к Вам случайно, дверью не ошибаются». Только чтобы при переводе не потерялся её смысл. Помогите, пожалуйста.

Koskaan eivät erehdy ovesta vaikka tulevatkin sattumalta sinun luoksesi
 
Unread   16.11.2018, 21:09 #4010501  

 
Unread   16.11.2018, 20:56 #4010494  

 
Unread   16.11.2018, 20:52 #4010491  

 
Unread   10.10.2018, 23:49 #4001622