Последние обсуждения Доска объявлений Правила форума Создать новую тему  
Unread   22.03.2024, 14:58 #4269512  

Цитата:
petrova.anik 07-03-2015 19:51
Помогите с переводом.

Всем здраствуйте!
СРОЧНО!!!! Помогите пожалуйста с переводом. Мне нужно перевести выписку из магистрата для оформления свидетельства о рождении дочери в русском консульстве. Мне нужен точный перевод, т.к. в русском консульстве за любую запятую могут завернуть документы обратно. А помочь некому.

Мне нужен перевод этих слов:

Ote väestötietojärjestelmästä
Henkilö-ja perhesuhdetiedot
käyttötarkoitus: todistus syntymästä
Henkilötunnus
elää
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen
Kotikunta
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite
Muuttopäivä
Henkilön vanhemmat ja huoltajat
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi
Yksikkö
osoite: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.

vaisan 07-03-2015 23:23
Цитата:
Сообщение от petrova.anik
Мне нужен перевод этих слов:


Ote väestötietojärjestelmästä выписка из регистра/системы данных по вопросам народонаселения
väestötieto данные по вопросам народонаселения
Henkilö-ja perhesuhdetiedot персональные данные и сведения о семейных отношениях
käyttötarkoitus: todistus syntymästä предназначение (для чего нужны эти данные): свидетельство о рождении
Henkilötunnus регистрационный номер/буквенно-цифровой код личности
elää жить (глагол) (может смысл, что ребенок живой - тогда "живет")
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen служащий регистрационного бюро: магистрат Западной-новой земли/ Лянси-ууденмаа
Kotikunta место/город проживания
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu адрес проживания: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite адрес постоянного места жительства
Muuttopäivä день переезда
Henkilön vanhemmat ja huoltajat родители и опекуны заявителя
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi выше указанные сведения подтверждены согласно записям в регистре данных по вопрсам народонаселения
Yksikkö отдел/департамент
osoite: Itätuulentie 1 PL 49 адрес: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja помошник инспектора
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti. согласно §38 постановления госсовета от (128/2010) выписка может быть подписана механическим/электронным способом


Я сам сейчас пытаюсь сделать себе перевод,дабы сэкономить. Но вот в том и дело, что рисковать боюсь. Может кто помочь? мне форумчанин один прислал как перевод делать, но там не все есть что у меня в финской версии.

Интересно адрес как правильно переводить если, подъезд буква латиницей писать?
 
Unread   07.04.2023, 13:29 #4253007  

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я,похоже,теряю нюх.Да и день вчера выдался тяжелый,может, потому такое выдал? Кароче,написал что написал,только сильно не бейте


Да ладно, постараюсь шутить поменьше и выборочно )))
 
Unread   06.04.2023, 20:07 #4252950  

Я кажется поняла!
Меряют, дословно , «температуру трупа», а поциент живой, и в этом прикол!
 
Unread   06.04.2023, 18:33 #4252936  

Цитата:
Сообщение от Olka
Паули, к сожалению, чувству юмора научить невозможно. Никто так и не переводит, это была ШУТКА, ИГРА СЛОВ, которую поняли все финны, но на этом форуме лишь немногие ))))

Я,похоже,теряю нюх.Да и день вчера выдался тяжелый,может, потому такое выдал? Кароче,написал что написал,только сильно не бейте
 
Unread   06.04.2023, 9:23 #4252732  

Цитата:
Сообщение от Bolan
Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.


Это давняя традиция нашего форума: выуживаю из текста что хочу и реагирую как хочу, а логика и смысл дело десятое
 
Unread   06.04.2023, 9:22 #4252730  

Цитата:
Сообщение от Pauli
замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо.


Паули, к сожалению, чувству юмора научить невозможно. Никто так и не переводит, это была ШУТКА, ИГРА СЛОВ, которую поняли все финны, но на этом форуме лишь немногие ))))
 
Unread   06.04.2023, 9:19 #4252729  

Цитата:
Сообщение от Pauli
странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав


Видимо я не научилась объяснять так, чтобы все понимали эту шутку и игру слов Как говорится - проехали.
 
Unread   06.04.2023, 6:39 #4252722  

Цитата:
Сообщение от Bolan
Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.

Пуппетманн и Вайсан уже успели до меня это сделать.Я,как всегда,опоздал.
 
Unread   06.04.2023, 2:39 #4252721  

Цитата:
Сообщение от Bolan
Варианты переводя слова "ruumis" не из Google-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь sanakirja.org. Финский, замечу.


наверное стоит пользоваться более финскими словарями. в моем от WSOY на первом месте как раз значение ТЕЛО (например поговорка - в здоровом теле здоровый дух - terve sielu terveessä ruumiissa). и только на втором месте значение ТРУП, МЕРТВОЕ ТЕЛО (например поговорка только через мой труп - vain kuolleen ruumiini yli.

тут же можно вспомнить и прилагательное ruumiillinen - телесный, физический (например труд), а вовсе не мертвый, трупный.

кстати я когда учился языку, любил использовать вот этот словарь. там не только более точное толкование, но и часто пишут о происхождении слов. становится яснее глубинный смысл, истоки происхождения слова, чего в обычном словаре конечно не видно.
 
Unread   05.04.2023, 23:58 #4252719  

Цитата:
Сообщение от Pauli
замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо.

Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.
 
Unread   05.04.2023, 23:37 #4252718  

Цитата:
Сообщение от Bolan
Варианты переводя слова "руумис" не из Гоогле-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь санакиря.орг. Финский, замечу.

замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо.
 
Unread   05.04.2023, 23:24 #4252716  

Цитата:
Сообщение от Pauli
странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав

Варианты переводя слова "ruumis" не из Google-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь sanakirja.org. Финский, замечу.
 
Unread   05.04.2023, 20:02 #4252714  

Цитата:
Сообщение от Olka
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Куинка питкä олет? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски Хощ талл аре ёу?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/кехо, а температуру мёртвого тела/руумис: Например - Нормаали руумиинлäмпö аикуиселла...

странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав
 
Unread   04.04.2023, 21:22 #4252670  

Цитата:
Сообщение от vaisan
у ruumis есть и другое значение -"тело", а не только "труп"
кстати, ruumiinrakenne - телосложение, а не трупосложение


Ну да, но значение «труп» тоже есть, а для тела есть, например, однозначное слово keho, но применяют именно ruumis. Понимаете забавность момента?
 
Unread   04.04.2023, 21:13 #4252669  

Цитата:
Сообщение от Olka
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Kuinka pitkä olet? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски How tall are you?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/keho, а температуру мёртвого тела/ruumis: Например - Normaali ruumiinlämpö aikuisella...

у ruumis есть и другое значение -"тело", а не только "труп"
кстати, ruumiinrakenne - телосложение, а не трупосложение
 
Unread   04.04.2023, 12:13 #4252618  

Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Kuinka pitkä olet? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски How tall are you?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/keho, а температуру мёртвого тела/ruumis: Например - Normaali ruumiinlämpö aikuisella...
 
Unread   31.03.2023, 21:03 #4252381  

Jade права. Она обратила внимание именно на часть речи слова - прилагательное, а не наречие. Прилагательное - относится к существительному. Как я и написал в соседней теме позже, именно подобная конструкция предложения в конституции не позволяет трактовать двусмысленно саму фразу целиком. Тут дело даже не в данном конкретном контексте. Это уже про грамматику любого предложения.

Это как раз тот самый пример, когда важно понимать именно финский текст, построение фразы, а не осмысливать его по-русски. Хороший пример для каких-нибудь курсов по финскому. актуальный.

Но вот почему Яде не сразу спокойно объяснила всем, а написала кучу гневных постов, обозвала идиотами... Откуда в тебе, Яде, столько желчи? Не быть тебе учителем...

Тем не менее именно благодаря ей справедливость восторжествовала и еще одно знание упало в головы форумчан.
 
Unread   31.03.2023, 17:30 #4252366  

Цитата:
Сообщение от Jade
Одно и то же лицо может быть выбрано в президенты не более чем на два последовательных срока.
Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два срока подряд.


Чё,завелась-то? )
Я понимаю,что пятница,но не до 18:00 же ))

Ладно,я сегодня добрый ( начал в 16:00 ,с коктейля)) ) ,поэтому напомню тебе,что спор был не про то,на что ты возбудилась,а про количество сроков для одного человека,желающего быть президентом во время своей жизни )))
 
Unread   31.03.2023, 15:45 #4252364  

Цитата:
Сообщение от Olka
Jade, вы проигнорировали в моём вопросе уточнение "в данном контексте". Так вот, в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ эти слова несут одинаковую смысловую нагрузку: подряд, друг за другом и пр.
Будете возражать?
Заметила, что некоторые участники трактуют суть предложения неверно с "подряд" - не так, как мы с вами.
Хотя мне, как и вам, кажется "что в лоб, что по лбу" в данном контексте,
но раз одноязычные, как puppetman79, понимают двусмысленно с "подряд" и трактуют неверно всё предложение, то лучше не вводить их в заблуждение.
Поскольку контекст слишком мал, то лучше избегать двусмыслености в переводах, когда важна точность.
Раз в фин.оригинале прилагательное, то не надо подменять наречием.

Одно и то же лицо может быть выбрано в президенты не более чем на два последовательных срока.
Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два срока подряд.
 
Unread   31.03.2023, 15:21 #4252363  

Jade, вы проигнорировали в моём вопросе уточнение "в данном контексте". Так вот, в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ эти слова несут одинаковую смысловую нагрузку: подряд, друг за другом и пр.
Будете возражать?
 
Unread   31.03.2023, 15:17 #4252362  

Чем отличаются слова "последовательный" и "подряд"?
Вопрос в связи с переводом предложения фин. конституции
"Sama henkilö voidaan valita presidentiksi enintään kahdeksi peräkkäiseksi toimikaudeksi."

Так сильно оффтопили в другой теме, что, наверное, интересно обсудить.
Цитата:
Сообщение от Olka
И чем в данном контексте слово "последовательно" будет отличаться от слова "подряд"?
Ничем...?
Цитата:
В оригинале слово "последовательный" - peräkkäinen, а не "подряд" - peräkkäin.
Изучающим финский лучше тут не оффтопить рус. переводами, а выяснять в языковом разделе.
http://www.russian.fi/forum/showpos...0&postcount=189
 
Unread   15.12.2022, 19:07 #4244889  

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.
Да, нативы на трёх языках говорят в результате/в конце концов = finally = loppujen lopuksi или lopuksi päätimme, että
 
Unread   15.12.2022, 18:35 #4244882  

Приветствую, уважаемые форумчане! Если кому то не трудно, переведите пожалуйста мой текст на финский язык. Хочу написать письмо своему начальнику. Коротко о себе: работаю на заводе больше 10 лет, считаю себя хорошим работником, работаю наравне с финским работниками, но этого не достаточно))). Итак...
Привет, начальник. Несколько лет наблюдаю, как финские коллеги присматривают за мной, забывая присматривать за собой. Хочу спросить конкретно про Fors(a). Он твой родственник или друг семьи? Если да, тогда вопросов больше нет. Если нет, тогда зачем он присматривай за мной? На других я не обращаю внимания, но он делает это особенно глупо и смешно. То что он умеет хорошо подлизывать, я не сомневаюсь. Но разве за это ты ценишь работника? Мне об этом никто не говорил))).Почему ему позволяют за 20 минут до начала обеда и за 20 минут до окончания рабочего дня идти и смотреть работаю ли я, не присел ли?))) Какую пользу он этим приносит? Я конечно подыгрываю ему, как могу, но не понимаю, почему я должен работать, когда некоторые уже не работают. Alitalo и Saarinen(a) всё устраивает. Сделали из меня крайнего, а остальные молодцы))). Много лет тебе рассказывают, какой я плохой работник))). Я бы тоже мог рассказать тебе много интересного. Попроси Alitalo достать язык из жопы и пусть расскажет про каждого. Вижу твоё негативное отношение ко мне. Также из за войны на Украине вижу ещё более негативное отношение ко мне. Хотя не понимаю почему. Глядя на эту ситуацию я не понимаю, это такой скрытый намёк, что мне пора искать другую работу или просто надо продолжать играть в эту игру, где я плохой, а остальные все хорошие? Просто скажи мне об этом, никакой проблемы в этом нету. Я тебя пойму.))) Пишу с юмором, но хотелось бы больше ясности.

Спасибо всем откликнувшимся. Вот такая история сложилась у меня. Просьба по возможности написать в личные сообщения.
 
Unread   26.10.2022, 13:57 #4240417  

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.

Не согласна с вами. В обоих предложениях , как в русском, так и в английском, главная мысль=Мы (подлежащее) приняли (сказуемое) решение ( дополнение (объект))
По- фински: Рäätös on tehty keskustelun tuloksena

https://www.suomesta.ru/2013/01/05/...m-predlozhenii/
Tarvitsen pääsyn tähän tietokoneeseen
 
Unread   25.10.2022, 13:08 #4240263  

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.


Вы ориентируетесь на русский язык, а надо ориентироваться на тот, на который переводите.
Да, по-русски и по-английски можно сказать однозначно, а вот по-фински есть несколько вариантов, зависящих именно от контекста.
 
Unread   25.10.2022, 12:30 #4240253  

Цитата:
Сообщение от Olka
В итоге чего? Если, например, обсуждения, то будет так: keskustelun tuloksena on tehty päätös/päätettiin

... keskustelun/päätöksen yms. seurauksena tehdään...

tarvitsen pääsyä tietokoneeseen

Во всех случаях нужен контекст.
Об этом твердим постоянно, но толку никакого. Хотите нормальный перевод - дайте нормальный контекст.


По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.
 
Unread   25.10.2022, 10:20 #4240230  

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
Как сказать по-фински выделенное жирным шрифтом

В итоге, мы приняли решение....
Как результат, мы будем делать...

Я сдал, тест. Мне нужно будет сдавать экзамен.

Мне нужен доступ к этому компьютеру


В итоге чего? Если, например, обсуждения, то будет так: keskustelun tuloksena on tehty päätös/päätettiin

... keskustelun/päätöksen yms. seurauksena tehdään...

tarvitsen pääsyä tietokoneeseen

Во всех случаях нужен контекст.
Об этом твердим постоянно, но толку никакого. Хотите нормальный перевод - дайте нормальный контекст.
 
Unread   25.10.2022, 9:13 #4240223  

Как сказать по-фински выделенное жирным шрифтом

В итоге, мы приняли решение....
Как результат, мы будем делать...

Я сдал, тест. Мне нужно будет сдавать экзамен.

Мне нужен доступ к этому компьютеру
 
Unread   11.09.2022, 10:55 #4234559  

Цитата:
Сообщение от vaisan
Контекст простой - У кого-то душа нараспашку, * о человеке дружелюбном, общительном, искреннем.
душа наизнанку - быть предельно откровенным, рассказывая о себе

наростопашку - это из словаря Даля = враспашку, нараспашку
https://slovardalja.net/word.php?wordid=18290
Наткнулся в гугле, поэтому записал оба варианта


Если бы был простой, я бы не спрашивала
Это выражение может употребляться в прямом смысле, в ироничном, в сравнении и противопоставлении. И перевод во всех этих случаях может быть разным.
 
Unread   10.09.2022, 20:18 #4234506  

Контекст простой - У кого-то душа нараспашку, * о человеке дружелюбном, общительном, искреннем.
душа наизнанку - быть предельно откровенным, рассказывая о себе

наростопашку - это из словаря Даля = враспашку, нараспашку
https://slovardalja.net/word.php?wordid=18290
Наткнулся в гугле, поэтому записал оба варианта